对于国内的LSP而言,语言不通,一直是阻碍他们完整体验各种R18作品的最大障碍。毕竟国外的大多数R18作品,很少会出相应的官方中文版。虽然光凭图画就能将主要内容看个七七八八,但少了文字的解读和标注,多少差了点意思。不过,在汉化组的努力下,国内LSP们还是能看到一批不错的汉化作品,尽管这个行为多少存在争议。
国内的LSP们虽然爽了,但这种不经作者本人允许,私自汉化并传播到互联网上的行为,无疑是赤裸裸的侵权。国外作者一般在遇到这种情况时,大多也只能自认倒霉,顺便在网上吐槽几句。但在推特上,有一个ID为“ぴらふもどき”的日本R18画师,竟然少见地与中国LSP达成和解,甚至称呼他们为“亲爱的中国色狼朋友”。
有趣的是,这名画师在与国内LSP“达成共识”后,甚至请求他们帮忙汉化自己的新作。评论区中愿意帮忙联系的国人还不少。这件事听起来虽然离谱,但却实实在在地发生在网友眼前。
而这一切的起因,则源自该画师某次在谷歌上,偶然看到了自己作品的汉化版。这些汉化后的作品,自然属于没有得到原作者授权与认可的“盗版”。先不论原作者赚不到钱的问题,这本身就是对画师努力和作品的不尊重。和我们之前提到过的情节类似,这名画师也是愤愤不平,赶忙来到推特上吐槽了一波——不过按照吐槽内容来看,相比于自己的努力,ぴらふもどき显然更在意钱没流到自己的口袋。
也许是出于让中国网友看懂自己不满的目的,ぴらふもどき选择用中文来诉苦。这里的中文,与我们日常使用的汉语,并不是一个东西,而是在日本推特上流行过很长一段时间的“伪中国语”。
我们都知道,日文虽然主要由平假名和片假名组成,但仍然会使用大量的汉字。所谓的“伪中国语”,就是打破正常的日语语法,直接使用日语中存在的汉字来组成句子。不用想也知道,这样硬造出来的句子,与现代汉语的语法格格不入,需要费一番功夫,才能知晓大致含义。不过,这显然难不倒将方块字刻在DNA里的国内同胞。在这条推特的评论下,甚至还有热心中国网友进行翻译。
随着这条“伪中国语”推文越传越广,大量中国网友慕名前来围观,并开始与ぴらふもどき激情互动。不少网友都留言这条推文挺有趣的,直言“君中国语本当上手”。这不禁让人想起网友在看到有人说“工地日语”时,常发的那句“君日本语本当上手”。这不比某些抗日神剧里的“大佐级别中文”要好?
ぴらふもどき自己也没想到,这条“伪中国语”推文竟然能在中国各大社交平台引起这么大的反响。不过,当时的ぴらふもどき,估计还没有从气头上下来,又正式用中文(机翻),义正词严地和中国网友讲道理。也就是在这条机翻推文中,ぴらふもどき正式称呼中国LSP为“亲爱的中国色狼朋友”。
在正版观念越来越普及的现在,再加上画师本人的恳求,很多国内网友都纷纷选择在DLsite上购买正版补票。而对于这些购买了正版漫画的网友,ぴらふもどき也是在推特上表示感谢。
这件事,甚至引起了DLsite官方人员的关注。他们在ぴらふもどき的推特下留言,表示可以就作品的翻译业务进行联系。
DLsite表示可以提供官方中文版
在与DLsite确认官方中文版的同时,ぴらふもどき也不忘在推特上,聊一些与“伪中国语”相关的话题。比如一开始,他根本就没有想到“伪中国语”能这么火。但在得知国内网友看得很开心,自己也感到很高心。
事情发生后,他还一度怀疑中国人是不是有汉字就能读懂句子的意思,对中国人理解“伪中国语”的能力存疑。
大致意思是中国人真的能看懂“伪中国语”吗
在相互理解,特别是有很多国内网友愿意购买正版漫画后,ぴらふもどき对国内的“汉化生态”,以及通过DLsite购买正版漫画的困难,都有了更深入的了解。这也使得他和“亲爱的中国色狼朋友”间的友谊,前进了一大步。
ぴらふもどき得知R18作品在国内是禁止的
当然,理解归理解,搞盗版这种行为还是不能忍的。ぴらふもどき在推特上不止一次用“伪中国语”表示,禁止盗版这件事是不可能实现的,是相当可悲的。因此他一直希望国内LSP能多多支持正版。而评论区的国内网友,也表示自己会支持画师。这一刻,中日的LSP们,仿佛达成了某种“共识”。
值得一提的是,ぴらふもどき还专门去学习了现代汉语与“伪中国语”的区别,表示“伪中国语”在某种程度上,与文言文更相似,但实际上有着很大的歧义。
“伪中国语”看似文言文,实则有很大的差异
而中文作为世界上最难学的语言之一,自然也是让略懂皮毛的ぴらふもどき感慨不已。
随着DLsite官方给出的明确答复,ぴらふもどき表示自己的作品不仅可以有繁体中文版,还能翻译成简体中文或者其他语言的版本。这波属于是维权的画师,阴差阳错地得到了一个不错的结果,也是“LSP无国界”的最好见证。
DLsite表示可以出包含繁中、简中等多语言的翻译版
然而,当ぴらふもどき得知国内网友想看“伪中国语”版本时,还是止不住地狠狠吐槽了一波。
ぴらふもどき对“伪中国语”版需求的吐槽
回首来看这件事,其实是相当具有戏剧性的。国外作者因盗版维权的事屡见不鲜,毕竟像手冢治虫那般知道国内有盗版,还不追究,想方设法地让国内观众看到正版漫画的作者,少之又少。但正如ぴらふもどき自己说的那般,想不到“伪中国语”竟然能在国内引发如此高的热度,也低估了国内LSP的热情。
从某种意义上讲,ぴらふもどき与中国LSP也算是“不打不相识”。但同为LSP,没有什么是不能聊开的。就这样,中国网友认识了这么一个有趣的R18画师,而ぴらふもどき也交到了一大批“亲爱的中国色狼朋友”。在自己漫画的简中版打折那天,ぴらふもどき也不忘对中国LSP进行宣传。
这大概,也是ぴらふもどき在完成新作后,会想出官方汉化版给中国读者,并且向中国网友寻求帮助的原因吧。ぴらふもどき是真心想让这批身在中国,且支持他的LSP第一时间能完整享受自己作品带来的快感。
而理解ぴらふもどき难处和用意的中国网友,也是毫不犹豫伸出援手,给予肯定。
什么叫“艺术无国界”啊。从某种意义来说,这就是“艺术无国界”。
更准确点的话,应该是“LSP无国界”。